S hòt gahòt an igl ont der hos.
Der hos ist hòlt pachenner abia der igl avai der igl geat lonksom, ont an to der doi igl hòt tschbunnen: “Holda, holda i lear en i en hos, i schau benn i guat pin za tea’nen otraim hòlt’’. Ont dòra hòt er se pakemmpt pet en hos, ont dòra hòt er kein: “Lisn…’’ hòt er kein: “Tea’ber mòchen a gabet?’’ De hom gabetn hòlt, za schaung ber as ist pachenner za gea’, ont dòra hòt er kein, hom se se pfunt der hòt kein, s hòt gahòt an groasn òcker hòlt; ont dòra hòt er kein: “Ber schaung ber as ist pachenner za arivarn adur en ourt van òcker, benn de pist du pacvhenner…’’ hòt er kein der igl ka en hos: “Oder i’’; ont der hos hòt kein: “Jo,jo sell tua i boll!’’ Der hòt tschbunnen: “Òrmer igl bos barst mai do kemmmen za belln bettn!’’ “Jo…’’ hòt er kein: “Sell tea ber…’’ ont dòra hòt er kein: “En to no vin ber ens hòlt do as en plòz. A jo! As en doi plòz za schaung ber as gabink’’. Ont alura der ònder, der igl, ist gongen hoam kan sai’ haus hòlt ont hòt en kein en sai baib, en de iglen, hòt er kein: “Lisn…’’ hòt er kein: “I hon gamòcht a gabet pet en hos…’’ hòt er kein: “Ont i mias schaung za gabinnen!’’ hòt er kein: “Hai’…’’ hòt er kein: “Du…’’ hòt er kein: “kimst ont de paroats di anaus en ourt van doi òcker…’’ hòt er kein: “Ont i gea en ònder canton van òcker, der hos sicht miga nèt, de sai glaich de igln hòlt. A jo,ont dòra schau ber hòlt abia as geat ont bail der arivart deer hos schraist i pin do!’’ Alura hom se se oa’ne galeikt ont sai gongen schoa’ tzobetz, avai der igl hòt praucht mear a bail za gea’ za paroatn se ont ist gongen de doi iglen anaus en ourt va oa’n canton van òcker ont der igl en ourt van ònder, ont dòra en to no kimp der doi hos ont pakemt se semm pet en igl, hòt er kein: “Eco…’’ hòt er kein: “Sai, pist paroat?’’ “Jo, jo…’’ hòt er kein der igl: “I pin paroat…’’ hòt er kein:“Ont du?’’ “Jo, i aa!’’ Ont hòt er kein:“Alura emviar ber ens, ail!’’ ont hom gem hòlt der via za gea’. Alura der doi hos ist galaft za gea’ va de ònder sait van òcker, bail der neanchet rècht adur ist gaben heart er schoa schrain: “I pin do!’’ hòt er tschbunnen: “Ma schau abia muas sai’ as der schoa do ist!’’ Alura hòt er tschbunnen: “Ben, ben bar sechen dos vòrt pin i bol i pachenner!’’ Laft er bider zaruck ont geat ont heart er bider schrain: “I pin do!’’ ont der ist hòlt dur ont her an etla vert ont der hòt òlbe gaheart schrain as ist der igl pachenner gaben, lai verlest der hos ist hòlt en dru’ pfòln, ist neamer guat gaben za gea’, alura der igl hòt hòlt gahòt gabunnen, der ist velger abia der hos gaben.
C’èra un riccio e una lepre.
La lepre è più veloce che il riccio, perchè il riccio va piano, e un giorno questo riccio ha pensato: “Calma, calma gli insegno io alla lepre, guardo se sono capace a batterla”; e poi si è incontrato con la lepre, e poi ha detto: “Ascolta...” ha detto: “Facciamo una scommessa? ” hanno scommesso per vedere chi era più veloce ad andare, e poi ha detto si sono incontrati ha detto; c'èra un grande campo, e poi ha detto: “Guardiamo chi è più veloce ad arrivare dall’altra parte del campo, se sei tu più veloce... ” ha detto il riccio alla lepre: “O io”, e la lepre ha detto: “Sì, sì quello lo faccio! ” ha pensato: “Povero riccio, cosa vorrai ascommettere! ” “Sì...” ha detto: “Qello lo facciamo” e poi ha detto: “Il giorno dopo ci troviamo qui sul posto, a sì! Su questo posto per vedere chi vince”. E alora l’altro, il riccio, è andato nella sua casa e ha detto a sua moglie, alla riccia, ha detto: “Ascolta” ha detto: “Ho fatto una scommessa con la lepre... ” ha detto: “E dovrei vincere! ” ha detto: “Stasera... ” ha detto: “Vieni e ti prepari su un lato del campo... ” ha detto: “Ed io vado nell’altro angolo del campo, la lepre non si accorge, sono uguali i ricci, "a sì, e poi guardiamo come va e quando arriva la lepre gridi sono qui! ”.
Allora si sono messi d’accordo e sono andati già la sera, perchè il riccio adopera più tempo per andare a prepararsi e la riccia è andata in un angolo del campo.
Questa e altre favole mochene su bersntol.it